20 parole tedesche intraducibili in italiano (con una sola parola)
A chiunque abbia studiato una lingua o abbia iniziato a impararla vivendo all’estero sarà capitato di trovarsi davanti a traduzioni insoddisfacenti. A volte si vuole tradurre una parola ma non se ne trova nessuna, in lingua italiana, in grado di esprimere al meglio questo concetto. Non tutte le parole sono traducibili e questo dimostra quanto dietro a una lingua si nasconda una cultura e un modo di pensare.
Nel mio caso mi capita spesso con la lingua tedesca. Parlando il tedesco ormai fluentemente, spesso mi trovo a cercare una parola italiana appropriata per tradurre un termine tedesco che mi verrebbe da usare.
Alcune vengono usate nella vita quotidiana e ormai sono parte integrante del mio vocabolario, altre invece sono più rare o bizzarre e non capita spesso di sentirle. Sui dizionari non si trova sempre la traduzione corretta: Alcune si possono dedurre, altre invece bisogna conoscerle.
Parole tedesche senza traduzione italiana
Ho creato una lista di 20 parole tedesche intraducibili con una sola parola in italiano, in quanto esprimono un concetto o un’idea che in lingua italiana necessita di una spiegazione più accurata, e per il quale non esiste una parola specifica.
Ovviamente ce ne sono molte di più di 20 ma queste sono le mie preferite, o almeno quelle che mi hanno colpita di più, e sono molto contenta di proporvele in questo articolo. Per non far torto a nessuna di queste parole, l’elenco sarà in ordine alfabetico.
1. Abendbrot
Abend = Sera
Brot = Pane
L’Abendbrot è una cena fredda a base di pane. Questa parola viene utilizzata molto spesso ed è perfetta per descrivere il tipico ideale di “cena alla tedesca”, che per noi italiani è più simile a uno spuntino pomeridiano. Si mangia nel tardo pomeriggio e consiste in pane, formaggio e affettati. Il pasto non richiede una particolare preparazione o cottura, ed è piuttosto veloce.
Questa tradizione ha le sue radici nell’industrializzazione degli anni ’20. I dipendenti avevano la possibilità di consumare un pasto caldo in mensa. Anche l’aumento delle donne lavoratrici ha fatto in modo che il tempo da dedicare alla cucina fosse ridotto. Anche se oggi non tutte le famiglie cenano con l’Abendbrot, ma con un pasto caldo, è rimasta una parte importante della cultura tedesca.
2. Augenweide
Auge = Occhio
Weide = Salice/Pascolo
Augenweide significa delizia per gli occhi. Questa parola non la ho sentita molto spesso e sinceramente non ho trovato molte spiegazioni riguardanti la provenienza. Credo che il concetto però sia abbastanza chiaro. Sia delle persone che delle cose posso essere una “delizia per gli occhi” o un “piacere da guardare”. Questo viene espresso dalla parola Weide, dato che un pascolo è una cosa positiva e dà l’idea di un posto rigoglioso e che nutre.
3. Eselsbrücke
Esel = Asino
Brücke = Ponte
Eselsbrücke significa espediente mnemonico. Un Eselsbrücke è una frase, una parola, una breve filastrocca che può essere d’aiuto per ricordare qualcosa di difficile. Devo ammettere che in italiano non ho mai detto nulla di simile. In Germania invece ho sentito spesso questa parola all’università, quando tra studenti si provava in tutti i modi a ricordare qualche lista o diagramma.
Se siete studenti di tedesco conoscerete sicuramente il TEKAMOLO, una sigla che ci ricorda in che ordine vanno posizionati i complementi nella costruzione della frase: temporal, kausal, modal, lokal (tempo, causa, modo e luogo).
4. Feierabend
Feier = Festa
Abend = Sera
Feierabend è una parola usata per indicare il riposo serale dopo una giornata lavorativa. Se abbinato al verbo fare — Feierabend machen — vuol dire smettere di lavorare. Questa è una parola che ho imparato velocemente perché si usa o si sente moltissimo, se non ogni giorno lavorativo. Non c’è niente di più atteso del Feierabend machen, o di augurarselo a vicenda con un bel “Schönen Feierabend!“.
Non penso ci sia una parola italiana per esprimere questo concetto, perché in Italia ci si augura buona serata, ma a prescindere da quello che si ha fatto durante la giornata. In Germania invece, questa parola viene associata alla fine di un lavoro e all’inizio della serata libera.
5. Fernweh
Ferne = Lontananza
Weh = Dolore
Se avete già provato nostalgia di posti lontani, anche di posti dove non siete mai stati, allora sapete cosa significa Fernweh. Questa parola racchiude in sé la voglia di essere in un altro posto, quindi la voglia di partire, viaggiare ed esplorare.
Heimweh è la parola per nostalgia come la usiamo noi in italiano, perché Heim = casa/patria. Ma se Heimweh è traducibile per noi facilmente in nostalgia, Fernweh è una stupenda parola che in italiano non esiste.
6. Fremdscham
Fremd = Straniero
Scham = Vergogna
Vi è mai capitato di trovarvi in una situazione estremamente imbarazzante e di esservi sentiti a disagio per un’altra persona? Se sì, allora avete provato del Fremdscham, che tradurrei con provare vergogna per qualcun’altro.
Questo sostantivo, come anche il rispettivo verbo fremdschämen, sono utili in parecchie situazioni. Trovo che sia perfetta per esprimere il nostro “Mi sono vergognato per lui/lei!”, quando ci immedesimiamo in qualcuno.
7. Kopfkino
Kopf = Testa
Kino = Cinema
Kopfkino significa immaginare una situazione in modo dettagliato, quasi cinematografico. Si può utilizzare questa parola in diversi contesti, per esempio quando ci viene raccontata una storia, leggiamo un libro o ascoltiamo una canzone. Possiamo avere un Kopfkino anche quando fantastichiamo con la mente e sogniamo a occhi aperti.
8. Kummerspeck
Kummer = Dispiacere
Speck = Ciccia
Per questo vocabolo tenetevi forte, perché secondo me è fenomenale. Il Kummerspeck è la ciccia causata dall’aver mangiato troppo per i propri dispiaceri. Sono quindi quei chili di troppo che mettiamo su in momenti particolarmente tristi e per tentare di colmare un vuoto interiore…
Forse è un po’ triste, ma non è forse una parola azzeccata per descrivere la situazione? Io mi immagino sempre la classica scena del gelato, dopo che ci si lascia con qualcuno.
9. Nachgefühl
Nach = Dopo
Gefühl = Sensazione
Il Nachgefühl è una sensazione lasciata da un’esperienza vissuta o addirittura un sogno fatto. Se ripensate a episodi particolarmente intensi della vostra vita, è probabile che proviate delle sensazioni altrettanto forti, nonostante il tempo trascorso.
Il Nachgefühl può essere sia positivo che negativo. Quando ci si sveglia da un sogno triste, si avrà un Nachgefühl di tristezza, mentre guardando delle belle foto ricordo di un viaggio, il Nachgefühl sarà una piacevole nostalgia.
10. Ohrwurm
Ohr = Orecchio
Wurm = Verme
Vi è già capitato di avere una certa canzone o melodia in testa e non riuscire a levarvela di torno? Se la risposta è sì, allora avete già avuto un Ohrwurm. Da definizione, il cosiddetto “verme nell’orecchio” è una canzone facilmente riconoscibile e dal ritmo coinvolgente.
Ricercando, ho scoperto che in tedesco gli Ohrwürmer sono la famiglia d’insetti dei dermatteri, più comunemente conosciute come forbicine. La parola ha quindi un nesso con questi animaletti che ci riempiono le orecchie di rumori fastidiosi. Altre lingue hanno preso in prestito questa parola e la hanno tradotta letteralmente per esprimere il concetto. La potete usare in inglese (earworm) e in francese (ver d’oreille).
11. Rabenmutter
Raben = Corvo
Mutter = Mamma
Rabenmutter è un disfemismo usato per indicare una cattiva madre. Chi usa questa parola, generalmente sta parlando negativamente di qualcuno. Un uso comune di Rabenmutter è fatto in contesto lavorativo, per descrivere una madre che trascura i figli a favore della carriera. Esiste anche la versione maschile — Rabenvater — o quella per entrambi i genitori — Rabeneltern — che vengono però usate più raramente, in una società ancora abituata a vedere la madre come figura che si prende cura dei bambini. Ovviamente si può usare anche in modo scherzoso, sarcastico o auto ironico.
Il termine deriva probabilmente dal fatto che i corvi, una volta lasciato il nido, sono lasciati a se stessi e appaiono così indifesi e abbandonati. Anche se lo fanno per imparare a volare, ai nostri occhi i corvi sono dei cattivi genitori.
12. Schadenfreude
Schaden = Danni
Freude = Gioia
La parola Schadenfreude non esprime una sensazione della quale dovremmo essere orgogliosi, ma anche se in italiano non c’è una tradizione letterale, sono sicura che sapete di cosa sto parlando. La Schadenfreude è la gioia che proviamo quando qualcuno ha sfortuna in qualcosa, subisce un danno o prova dolore.
La connotazione è senza dubbio negativa e collegata a un po’ di sadismo e cinismo… La parola Schadenfreude viene usata anche in italiano, in quanto intraducibile.
13. Schlüsselkind
Schlüssel = Chiave
Kind = Bambino
La parola Schlüsselkind viene usata per descrivere un bambino che passa molto tempo a casa da solo, probabilmente perché i genitori sono a lavoro. Questo termine tedesco nasce nel 1956 ed è il corrispondente della parola inglese Latchkey Child, usata negli Stati Uniti dal 1944.
Oggi non viene usata spesso, ma all’epoca serviva a descrivere dei bambini che andavano a scuola con le chiavi di casa appese al collo, in modo che non le perdessero. Gli Schlüsselkinder erano associati a situazioni famigliari difficili, dato che non avevano una madre ad accudirli nel doposcuola.
14. Schnapsidee
Schnaps = Grappa
Idee = Idea
Schnapsidee si può tradurre con idea folle, balorda. In un momento di euforia, in particolare quando si è un po’ brilli, è facile avere idee assurde. Più si è inebriati, più è facile averne!
Spesso ci si pente di codeste idee, ma il connotato non è necessariamente negativo. Una Schnapsidee può anche trasformarsi in un successo. A volte, agire d’impulso può rivelarsi positivo.
15. Torschlusspanik
Tor = Porta
Schluss = Chiusura, fine, termine
Panik = Panico
Torschlusspanik è il panico dell’ultimo momento. La parola descrive la sensazione di paura e agitazione che si prova quando si pensa di non riuscire più a raggiungere un obiettivo a causa della propria età (avanzata).
Può descrivere per esempio la paura di non riuscire a fare carriera, trovare un partner, avere dei figli, viaggiare di più. Ma ovviamente è soggettivo.
16. Verschlimmbessern
Verschlimmern = Peggiorare
Bessern = Migliorare
Con l’unione dei verbi “peggiorare” e “migliorare” i tedeschi riescono a dare benissimo l’idea di una situazione abbastanza comune. Verschlimmbessern significa provare a migliorare qualcosa ma finire con il peggiorandola.
In italiano non c’è una parola corrispondente, ma c’è un detto che descrive la stessa cosa: “Il rimedio è peggio del male”. I veneti riconosceranno il bellissimo detto “Xe pèso el tacòn del buso”, ovvero “È peggio la toppa del buco”. Conoscete altri detti regionali per questa situazione?
17. Vorfreude
Vor = Prima
Freude = Gioia
Vorfreude è la gioia che si prova prima di un avvenimento. Questa parola descrive molto bene il sentimento di felicità che ci accompagna durante un’attesa. Può essere un evento, un viaggio, un incontro…
C’è anche un detto che recita “Vorfreude ist die schönste Freude“, che letteralmente significa “La Vorfreude è la gioia più bella”.
18. Wanderlust
Wandern = Camminare, vagare
Lust = Voglia, desiderio
La parola Wanderlust viene usata per esprimere la voglia di viaggiare ed esplorare il mondo. Questa parola secondo me è molto bella perché incorpora quella sensazione di voler andare altrove, alla scoperta di luoghi e culture sconosciuti.
Il termine Wanderlust venne usato la prima volta nel 1819 in una poesia di Friedrich Rückert. È un caso di prestito linguistico e viene usato anche nella lingua inglese, ufficialmente dal 1902.
19. Weltschmerz
Welt = Mondo
Schmerz = Dolore
Weltschmerz significa dolore universale. Questo termine filosofico è stato introdotto dallo scrittore romantico tedesco Jean Paul nella prima metà del 1800. Si usa per indicare tristezza dolorosa nel pensare a tutti i mali presenti nel mondo e la nostra incapacità a curarli. Questa visione pessimistica del mondo porta rassegnazione o addirittura depressione.
20. Zweisamkeit
Zwei = Due
Se la parola Einsamkeit vuol dire completa solitudine, Zweisamkeit significa essere soli in due. È la perfetta parola per descrivere un momento di armonia indisturbato tra due persone. Anche se il connotato non è necessariamente romantico, si usa spesso in riferimento a coppie d’innamorati.
Trovo che questa parola riesca a esprimere perfettamente quei momenti d’intimità e intesa nei quali non è necessario parlare ma si apprezza comunque la compagnia dell’altra persona.
Si conclude qui la mia lista delle 20 parole tedesche intraducibili in italiano. Forse il tedesco inizialmente è difficile da imparare, ma a un certo punto si impareranno alcune di queste parole. Il passo successivo è quello d’iniziare a integrarle nel proprio vocabolario per arricchirlo e renderlo più vario.
Quale tra queste parole tedesche intraducibili in italiano è la vostra preferita? Quale la più strana secondo voi? Lasciatemi un commento!
Salva questo post su Pinterest 📌
Bellissima idea Maria, mi è piaciuto molto il tuo articolo.
Brava.
insomma la parola Spuehlstrasse non riesco proprio a tradurla !!! mi ero fissata sulla parola Strasse ma non centra nulla, un amico mi ha suggerito che potrebbe essere una “linea di lavaggio” è possibile?
Ammetto che non l’avevo mai sentita. Sì, potrebbe essere si tratti di una macchina per lavaggio, ad esempio quelle professionali dei ristoranti. Ho trovato la parola in questo contesto ma è scritta così: “Spülstraße”. Dove hai sentito questa parola?